Yunancanın romanizasyonu - Vikipedi
İçeriğe atla
Ana menü
Gezinti
  • Anasayfa
  • Hakkımızda
  • İçindekiler
  • Rastgele madde
  • Seçkin içerik
  • Yakınımdakiler
Katılım
  • Deneme tahtası
  • Köy çeşmesi
  • Son değişiklikler
  • Dosya yükle
  • Topluluk portalı
  • Wikimedia dükkânı
  • Yardım
  • Özel sayfalar
Vikipedi Özgür Ansiklopedi
Ara
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç
  • Bağış yapın
  • Hesap oluştur
  • Oturum aç

İçindekiler

  • Giriş
  • 1 Tablo
  • 2 Diakritikler
  • 3 Ayrıca bakınız
  • 4 Notlar
  • 5 Kaynakça

Yunancanın romanizasyonu

  • العربية
  • Brezhoneg
  • Català
  • Ελληνικά
  • English
  • Esperanto
  • Español
  • Français
  • Hrvatski
  • Magyar
  • Bahasa Indonesia
  • Latina
  • Lingua Franca Nova
  • Bahasa Melayu
  • Română
  • Simple English
  • Tiếng Việt
  • Walon
  • 中文
Bağlantıları değiştir
  • Madde
  • Tartışma
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Araçlar
Eylemler
  • Oku
  • Değiştir
  • Kaynağı değiştir
  • Geçmişi gör
Genel
  • Sayfaya bağlantılar
  • İlgili değişiklikler
  • Kalıcı bağlantı
  • Sayfa bilgisi
  • Bu sayfayı kaynak göster
  • Kısaltılmış URL'yi al
  • Karekodu indir
Yazdır/dışa aktar
  • Bir kitap oluştur
  • PDF olarak indir
  • Basılmaya uygun görünüm
Diğer projelerde
  • Vikiveri ögesi
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Yunancanın romanizasyonu, genelde Yunan alfabesi ile yazılan Yunanca metinlerin, Latin alfabesi ile temsili veya bunu yapmayı sağlayan bir sistemdir. Yunancanın romanizasyonu için çeşitli yöntemler kullanılmaktadır. Bu yöntemler, kaynak metnin Eski Yunanca mı Modern Yunanca mı olduğuna ve arzu edilen dönüştürmenin transkripsiyon mu transliterasyon mu olduğuna bağlı olarak değişiklik göstermektedir.

Bilimsel amaçlarda transkripsiyon değil transliterasyon gereklidir çünkü orijinal sözcüğün yazılışına dair bilginin korunması gerekir. Örneğin Yunancada hem "ο" hem "ω" harfleri Türkçe "o" okunur ama ikisi de "o" olarak çevrilirse orijinal yazılışa geri dönüşte hataya kapı açılmış olur, çünkü ikilemden kaynaklanan bir belirsizlik meydana gelmektedir. Transliterasyonda harf veya harf gruplarının çevirileri birebirdir, bilgi kaybı olmadan her iki yöne doğru çeviri yapılabilir. Transkripsiyon, orijinal dildeki telaffuzun kendisine aktarma yapılan dilde yazılı olarak ifade edilmesidir. Transkripsiyon ya ortografik transkripsiyon ya da fonetik transkripsiyon şeklinde yapılır. Fonetik transkripsiyonda, orijinal dildeki her ses farklı bir karakterle belirtilir. Ortografik transkripsiyonda, orijinal dildeki telaffuz, aktarma yapılan dildeki harfler kullanılarak yapılır, özel karakterler kullanılmaz. Bu yüzden fonetik transkripsiyonda ses kaybı ya da değişmesi meydana gelmez, ancak ortografik transkripsiyonda ses kaybı ya da ses değişikliği gerçekleşebilir.

Tablo

[değiştir | kaynağı değiştir]

Bu tablo, Yunan alfabesinden Latin alfabesine geçiş için çeşitli transkripsiyon ve transliterasyon kuralları listelemektedir.

Yunanca Eski Modern
Klasik Bilimsel Beta
code
ISO BGN/
PCGN
BM/
ELOT
Türkçe
transliterasyon[1]
Türkçe
ortografik
transkripsiyon[1]
Α, α a a A a a a a a
Β, β b b B v v v b v
Γ, γ g g G g g, y[not 1] g g
Δ, δ d d D d dh, d[not 2] d d dh[not 3]
Ε, ε e e E e e e e e
Ζ, ζ z z, (dz) Z z z z z z
Η, η e ē H ī i i ē i
Θ, θ th th Q th th th th th[not 4]
Ι, ι i i I i i i i i
Κ, κ c k K k k k k k
Λ, λ l l L l l l l l
Μ, μ m m M m m m m m
Ν, ν n n N n n n n n
Ξ, ξ x x C x x x ks ks
Ο, ο o o O o o o o o
Π, π p p P p p p p p
Ρ, ρ r, rh[not 5] r, (rh[not 5]) R r r r r r
Σ, σ/ς s s S s s[not 6] s s s, z[not 7]
Τ, τ t t T t t t t t
Υ, υ y y, (u) U y i y y, u[not 8] i
Φ, φ ph ph F f f f ph f
Χ, χ ch ch X ch kh ch kh h
Ψ, ψ ps ps Y ps ps ps ps ps
Ω, ω o ō W ō o o ō o
Sesli harf ikilileri[not 9]
Yunanca Eski Modern
Klasik Bilimsel Beta
code
ISO BGN/
PCGN
UN/
ELOT
Türkçe
transliterasyon[1]
Türkçe
ortografik
transkripsiyon[1]
ιa ya
αι ae, e ai AI ai e ai ai e
αυ au au AU au av av[not 7], af[not 10] au av[not 7], af[not 10]
ει i ei EI ei i ei ei i
ευ eu eu EU eu ev ev[not 7], ef[not 10] eu ev[not 7], ef[not 10]
ηυ eu ēu HU īy iv iv[not 7], if[not 10] ēu iv[not 7], if[not 10]
οι oe, e oi OI oi i oi oi i
ου u ou OU ou u ou ou u
υι ui ui UI yi i yi yi i
Sessiz harf ikilileri
Yunanca Eski Modern
Klasik Bilimsel Beta
code
ISO BGN/
PCGN
UN/
ELOT
Türkçe transliterasyon[1] Türkçe
ortografik
transkripsiyon[1]
γγ ng ng GG gg ng ng ṉg ng
γξ nx nx GC gx nx nx gks nks
γκ nc nk GK gk g[not 11], ng[not 12] gk gk
γχ nch nch GX gch nkh nch nkh nh
μπ mp mp MP mp b[not 11], mb[not 12] b[not 11], mp[not 12] mp b[not 13], mp[not 12]
ντ nt nt NT nt d[not 11], nd[not 12] nt nt d[not 11], nd[not 12]
Değiştiriciler (yalnızca klasik Yunanca)
Yunanca Eski  
Klasik Bilimsel Beta
code
 
῾ h[not 14] h[not 14] ( (spiritus asper, δασεῖα)
᾿ none none ) (spiritus lenis, ψιλή)
ͺ i? i? | (İota subscriptum, ὑπογεγραμμένη)[not 15]
Eskimiş harfler
Yunanca Eski  
Klasik Bilimsel Beta
code
 
ϝ w V (digamma)
ϛ st #2 (stigma)
ͱ h[not 14] h[not 14] (heta)
ϻ s, ś #711 (san)
ϸ sh (sho)
ϟ q #3 (qoppa)
ϡ ss #5 (sampi)
Özel harf
Yunanca Eski  
Klasik Bilimsel Beta
code
 
ȷ j (yot)

Türkçe transliterasyonla ilgili ek kurallar:

  1. Yunancada "κσ" harf çifti Türkçeye "k.s" olarak ("ks" olarak değil) çevrilecektir. "ξ" harfi ise "ks" olarak yazılacaktır. Her ikisinin de okunuşu (transkripsiyonu) "ks" şeklinde olsa da, eğer Yunanca orijinaline geri gidişi mümkün kılmak amaçlanıyorsa bu farklılık gözetilimelidir.
  2. Eski metinlerde kullanılan (῾) işareti (spiritus asper) yerine 'h' harfi gelir. Bu işaret çağdaş yazımdan kalkmıştır.[1]

Türkçe transkripsiyonla ilgili ek kurallar:

  1. kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime π, τ, χ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /mb/, /nd/, /ng/ okunur.
  2. kelime sonundaki ν harfi, sonraki kelime ξ, ψ ile başlıyorsa, (ikisi bir arada) /ngz/, /nbz/ okunur.
  3. γ harfi, χ önünde /n/ okunur.
  4. çift sessizler (σσ ve χχ gibi) tek sesli gibi okunur ve yazılırlar.

Diakritikler

[değiştir | kaynağı değiştir]

Yunancanın geleneksel çok perdeli (politonik) yazımında Eski Yunanca'nın ses vurgulamasını temsil etmek için çeşitli farklı diaktirik işaretler ve kelime başında h 'nin varlığı veya yokluğu kullanılır. 1982'de modern Yunancada resmen tek perdeli (monotonik) yazıma geçildi. Geriye sadece iki diakritik kalmıştır, bunlar vurgu belirtmeye yarayan tiz aksan ve, ardışık iki sesli harfin birleştirilmemesini belirtmeye yarayan dieresistir. Tiz aksan ve dieresis hem BGN/PCGN hem de the UN/ELOT romanizasyon sistemlerinde korunmuştur. Bir istisna vardır: αυ, ευ ve ηυ sesli harf kombinasyonlarında aksan, (v veya f'ye dönüşen) υ'dan bir evvelki sesliye kayar.

Ayrıca bakınız

[değiştir | kaynağı değiştir]
  • Canlıların Yunanca kaynaklı adları için sistematik adlarda yaygın kullanılan Latince ve Yunanca sözcükler listesi for help with Greek-derived scientific names of organisms

Notlar

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ αι, ε, ει, η, ι, οι, υ, υι'den önce
  2. ^ ν ve ρ arasında.
  3. ^ İngilizce (th)e gibi
  4. ^ İngilizce (th)eater gibi
  5. ^ a b spiritus asper ile.
  6. ^ Sesli harfler arasında bazen ikilenir (ör. Larissa).
  7. ^ a b c d e f g β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ önünde.
  8. ^ υ'nun karşılığı y'dir ama αυ, ευ, ου durumlarında au, eu, ou kullanılır.
  9. ^ ikinci seslide diaeresis ( ¨ ) olması haricinde
  10. ^ a b c d e f θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ' önünde ve sözcük sonunda.
  11. ^ a b c d e sözcük başında.
  12. ^ a b c d e f sözcük ortasında.
  13. ^ sözcük başında, sessizden sonra, hece tekrarlandığında ve kimi yabancı sözcüklerde
  14. ^ a b c d sesli üzerinde: sesliden önceki h; ρ üstünde: rh.
  15. ^ uzun seslilerin altında.

Kaynakça

[değiştir | kaynağı değiştir]
  1. ^ a b c d e f g Herkül Millas (1992). "Yunanca'nın Türkçe Harflerle Yazılışı" (PDF). Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Tarih Bölümü Tarih Araştırmaları Dergisi. Cilt 16. s. 27. 24 Şubat 2024 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF)5 Şubat 2020.  Örnekler:
    • Θέλω → Thelo
    • Ξανά → Ksana
    • Ψυχή → Psyhi
  • Latin-dışı harflerin transliterasyonu 20 Kasım 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Thomas T. Pedersen tarafından hazırlanmış yazı sistemleri ve transliterasyon tabloları koleksiyonu. Çoğu dilin transliterasyon sistemleri için referans tabloları da içermektedir.
  • Birleşmiş Milletler'in Romanizasyon Sistemleri için Çalışma Grubu 18 Ocak 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi..
  • Kongre Kütüphanesi'nin Transliterasyon tablosu 13 Mayıs 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi..
  • Kongre Kütüphanesi Eski ve Orta Çağ Yunanca transliterasyon tablosu 10 Mart 2010 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.'unda bilimsel transliterasyon tarif edilmiştir. (İngilizce)
  • g
  • t
  • d
Yunanca
Köken ve soybilim
  • Greko-Aryan
  • Greko-Ermeni
  • Yunanca öncesi diller
  • Greko-Frig
  • Helenik diller
Dönemler
  • Ön Yunanca (y. MÖ 2900–1600)
  • Miken Yunancası (y. MÖ 1600–1100)
  • Grekçe (y. MÖ 800–300)
  • Koini Grekçesi (y. MÖ 300–MS 330)
  • Orta Çağ Yunancası (y. 330–1453)
  • Modern Yunanca (1453 itibarıyla)
Lehçeler
Antik
  • Merkezî
    • Aiol
    • Miken
      • Arkado-Kypriot
  • Doğu
    • Attika
    • İyonya
      • Homeros
  • Batı
    • Dor
    • Kuzeybatı
      • Ahaya
      • Epir
      • Lokris
      • Makedonya
  • Pamfilya
Koini
  • Helenistik Koini
  • Yahudi Koini Grekçesi
Modern
  • Demotik
  • Katarevusa
  • Kapadokya
    • Mistiotika
  • Girit
  • Kıbrıs
  • Himaryot
  • İstanbul
  • İtalyot
    • Kalabriya
    • Griko
  • Manyot
  • Rumeyce
  • Romeika
  • Çingene Yunancası
  • Çakonca
  • Yevanik
  • Avustralya Yunancası
Sesbilim
  • Antik (aksan/öğretim)
  • Koini
  • Standart Modern
Dilbilgisi
  • Antik
  • Koini
  • Standart Modern
Yazı sistemleri
  • Kıbrıs hece yazısı
  • Linear B
  • Yunan alfabesi
    • Tarih
    • Arkaik
    • Attika rakamları
    • Yunan rakamları
    • Ortografi
    • Diyakritik
    • Braille
    • Kirilizasyon and Romanizasyon
  • Yunanlizce
Edebiyatı
  • Antik
  • Bizans
  • Modern
Tanıtma ve öğretim
  • Helenik Kültür Vakfı
  • Yunanca Dil Merkezi
  • Dil ve Konuşma İşleme Enstitüsü
Diğer
  • Eteogirit dili
  • Eteokıbrıs dili
  • Yunanca sorunu
  • Egzonim
  • Türkçe'deki morfemler
  • Sevgi sözcükler
  • Yer adları
  • Özdeyişler
  • Minosça
  • Yunan Dili Günü
  • Truvaca
  • Grekçe sözlüklerin karşılaştırması
  • g
  • t
  • d
Romanizasyon
Yayıncılara göre
  • ALA–LC
  • BGN/PCGN
  • ICAO
  • GOST
  • ISO
  • Yale
Dile ya da yazı sistemine göre
  • Arapça
  • Bengalce
  • Burmaca
  • Çince
    • Tayvan
    • Singapur
  • Doğu Kanada İnuitçesi
  • Ermenice
  • Farsça
  • Gürcüce
  • İbranice
  • Japonca
  • Khmerce
  • Kiril
    • Beyaz Rusça
    • Bulgarca
    • Kırgızca
    • Makedonca
    • Rusça
    • Sırpça
    • Ukraynaca
  • Korece
  • Laoca
  • Malayalamca
  • Maldivce
  • Tayca
  • Teluguca
  • Urduca
  • Uygurca
  • Vietnamca
  • Yunanca
"https://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Yunancanın_romanizasyonu&oldid=36353097" sayfasından alınmıştır
Kategori:
  • Yunancanın romanizasyonu
Gizli kategori:
  • Webarşiv şablonu wayback bağlantıları
  • Sayfa en son 03.47, 7 Kasım 2025 tarihinde değiştirildi.
  • Metin Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş Lisansı altındadır ve ek koşullar uygulanabilir. Bu siteyi kullanarak Kullanım Şartlarını ve Gizlilik Politikasını kabul etmiş olursunuz.
    Vikipedi® (ve Wikipedia®) kâr amacı gütmeyen kuruluş olan Wikimedia Foundation, Inc. tescilli markasıdır.
  • Gizlilik politikası
  • Vikipedi hakkında
  • Sorumluluk reddi
  • Davranış Kuralları
  • Geliştiriciler
  • İstatistikler
  • Çerez politikası
  • Mobil görünüm
  • Wikimedia Foundation
  • Powered by MediaWiki
Yunancanın romanizasyonu
Konu ekle