Tartışma:Eşli oynanış
Konu ekle| Burası Eşli oynanış adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
| |||
| Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Video Oyunlarında Yerelleştirme
[kaynağı değiştir]Öncelikle Kooperatif kelimesinin Türkçedeki anlamını yazmak istiyorum: "Üreticilerin, aracıyı ortadan çıkararak ürünlerini daha iyi şartlarda pazarlamak için kurdukları ortaklık". Her ne kadar İngilizce "Cooperative" kelimesine ses olarak benzerlik gösterse de sadece ses benzerliğinden dolayı böyle bir kelimeyi bu anlamda kullanmak birtakım sakıncalar doğuruyor.
Kelime, Fransızca "coopérative" kelimesinden gelmiş olsa da Fransızca oyunlarda kelimenin değişik versiyonu olan "coopératif" kullanılıyor. Avrupa dillerinin çoğunun aynı dil ailesinden geldiğini, bu sebepten ötürü de aynı kelimeyi rahatlıkla kullanabildiklerini hatırlamakta fayda var. Ancak Türkçede aynı durum söz konusu değil. Kelime tek bir anlamı karşılayacak şekilde dile kazandırılmış durumda. Ne yazık ki kooperatif kelimesinin fiil ya da sıfat olarak kullanılabilecek versiyonları da yok. Koopere et ya da kooperasyon yapalım diyemiyoruz. Bunun yerine Türkçede iş birliği, iş birlikli ya da iş birliği yapmak sözcükleri ve ifadeleri kullanılır.
Son birkaç yılda video oyunlarında Co-Op kelimesinin karşılığı olarak sıkça kullanılmaya başlayan iki üç terim var. Bunlardan biri kooperatif oynanış olsa da Microsoft'un kullandığı "İşbirlikçi" ya da forumlarda ve resmi Türkçe desteği olan bazı oyunlarda görülen İşbirlikli kelimelerini de dikkate almak gerekiyor. İşbirlikli terimi için birkaç örnek daha vermek istiyorum: Call of Duty Black Ops 3 ve Dungeon Hunter 5 tanıtım metinleri.
Ayrıca ilk defa oyun oynayacak birinin ya da video oyunlarıyla haşır neşir olmayan birinin "EA Games'in yeni Kooperatif oyunu", "EA Games'in yeni İşbirlikçi oyunu" ya da "EA Games'in yeni İşbirlikli oyunu" ifadelerini duyduğunda ne anlayacağını da düşünmek gerekiyor. "Kooperatif oyunu" dendiğinde kooperatif kuran insanların yaşadığı sıkıntıları konu alan bir oyun olduğu düşünülebilir. "İşbirlikli oyunu" dendiğinde böyle bir sorun ortaya çıkmayacaktır.
Türkçenin en azından bazı terimler için yeterli bir dil olduğunu ve dilimize uygun karşılıklar kullanarak daha sağlam bir temel atabileceğimizi düşünüyorum.
Saygılarımla, Nebuwiki (mesaj) 17.56, 24 Şubat 2018 (UTC)
- Kooperatif oynanış teriminin yaygın ya da anlaşılır olmadığı konusunda size katılıyorum. Türkçe'de kooperatif kelimesinin yerleşmiş anlamı mesleki konuda ya da konut inşaatı konusunda yapılan işbirliği. Buna karşın, işbirlikli oynanış teriminin örnekleri olsa da ([1]) yaygın olduğunu söyleyemeyiz. Yine de iki terimi de daha önce duymamış birisi için işbirlikli kelimesi daha anlaşılır olacaktır. Benzer bir cooperative çevirisi için veri analizi konusundaki işbirlikçi filtrelemeyi örnek verebilirim. Bu kullanımın akademide birçok örneği var. Özetle maddeye işbirlikli oynanış teriminin eklenmesini uygun görüyorum. --•gufosowa•✆• 20.05, 2 Mart 2018 (UTC)
Yönlendirme ve Cooperative game
[kaynağı değiştir]Bu sayfanın İngilizcesi Cooperative video game sayfasına yönlendiriyor. Ancak yönlendirilen sayfadan Türkçe sayfaya yönlendirme mevcut değil. Değişiklik önerme yetkim de yok. Bu konuda nasıl bir aksiyon alınması gerekiyor?
Ek olarak Eşli oyun sayfası İngilizce dilde oluşturulmuş ve Eşli masa oyunları, Eşli oyun teorisi ve Eşli dijital oyun(veya Eşli video oyun) sayfalarının varlığı hakkında bilgi veriyor. Türkçe'de de benzer bir ayrım yapabiliriz. Bu alanda masa oyunları ve dijital oyunların birbirinden çok ayrı düştüğünü düşünmesem de(En azından Türkiye'de) bu yapıya uymak ileride verimli olabilir. Bu öneride hemfikirsek, maddenin isminin Eşli dijital oyun(veya Eşli video oyun) olarak güncelleyebiliriz. Smuhlaci (mesaj) 21.49, 17 Nisan 2025 (UTC)